Monday, March 31, 2025

Card Game: Poohsticks

I played the original stick-racking-down-a-river version of Poohsticks for the first time the other day, or at least I played it for the first time knowing this name for it. I thought there had to be an older and/or better name, rather than one from Winnie the Pooh, but as Lacey and Guy and I were playing at Tryon Creek in Portland, a couple hikers came down the trail towards us and I heard one excitedly whisper to the other, “Look! They’re totally playing Poohsticks!” So they joined in with us, and then I came home and made up this game, since I’ve had card games on the brain recently. Enjoy!

Players:
2-4

Cards: 1 standard deck, no jokers

Time: A few minutes, but perhaps dependent on your math skills.

Goal: Float your stick boat down the river the fastest!

Origin
This is a race game based on the original game of Poohsticks from Winnie the Pooh, in which players drop their sticks over the side of a bridge and watch them race down the river.

Setup
Each player takes an Ace. (I recommend spades and diamonds, for their aerodynamics.) This is their boat.

For a basic game, lay out a river of cards, 1 card per player wide by 6 long. (So 2x6 for two players, 3x6 for three players, 4x6 for four players.)

For a more advanced game, you can experiment with longer rivers or other arrangements, introducing bends, narrowings, etc. A 2-player game may opt to use a 3-card-wide river if they want to add more of these features without making it too impossible.

Remaining cards are set aside for the shared draw deck. Each player draws a hand of 3 cards.

Turns and Movement
Your Ace boat can enter the river at any card in the first row. From there, it can only move to other cards orthogonally.

To move onto a card, you have to discard cards from your hand to exactly equal the card you are moving on to, but you can use any combination of addition, subtraction, multiplication, or division that you want. (And of course, an exact match is also fine.)

Number cards are face value, J=11, Q=12, K=13, Ace can be 1 OR 14

You can make more than one move on a turn, as long as you can do it with only the 3 cards in hand and don’t use any card more than once. Each move is independent. E.g. you can’t play a King to move onto a 10 and then a 3.

You may not move onto a card occupied by an opponent’s boat.

At end of turn, redraw up to 3 cards.

If no moves are possible, you may discard and redraw 1-3 cards. This ends your turn. You may not discard if you already moved.

If the draw pile runs out, flip and shuffle the discard pile and use that.

Winning
Once you reach the final row, you must play a face card or an ace to exit the river and win the race. You may do this on the same turn on which you reach the final row, if you have a card left for it.

Remember which player went first. If multiple players exit the river on the same turn, they tie.

Under the Bridge variant
Leave one row of your river (any row you like except the first) face down. This is the bridge. If your boat lands in front of one of these cards, turn over only that one card and your turn ends, even if you have more playable cards. Next turn you can move onto and past that card as usual. If you can’t do so, you are welcome to move sideways and reveal another bridge card, though again your turn ends. Any flipped bridge cards remain revealed for following players.

Rocks in the Rapids variant
Turn a few random cards face down, representing rocks. Unlike the bridge cards, these cannot but turned over; you simply have to go around them. So make sure you leave at least one accessible path!

(If combining with the bridge variant, you might want to turn the rock cards sideways to distinguish them. Or you could leave them out entirely and go around the gaps. Or put any small object in the space to represent the rock.)

Boat type variants?
You could conceivably give each of the different Aces a special ability of some sort, representing different types of boats. This would probably take some work, though, to keep all the combinations balanced. Or it could be something simple like each Ace gets a free move onto another card of its own suit, but they can only use that once per game (and you’d have to choose your boat before seeing the river layout).

Wednesday, December 28, 2022

Card Game: The Two Towers

A few weeks ago I sort of randomly made up a new card game. I’ve play-tested it a little bit, and it seems to be pretty easy, quick, and fun. If you want to give it a try, let me know what you think!

Name: The Two Towers

Cards: 1 standard deck

Players: 2

Time: a few minutes

Goal: end up with the biggest stack (“tower”) of cards

Instructions:

  • Deal half the deck to each player as a face-down draw pile.
  • Each player draws a hand of 5 cards from their draw pile.
  • Start a face up stack (the tower) in front of each player with another card from their draw pile.
  • On each turn, you may EITHER play a card or draw a card.
  • You may play a card on your own tower if it is the same rank or +/- 1 rank (aces wrap around).
  • You may trade towers if you play the exact rank on your opponent’s tower. 
  • If there are no cards left in your draw deck, you may pass.
  • Game ends when one player uses all their cards OR both players pass in a row.
  • Any cards left in hand get added to opponent’s tower.
  • Winner has largest tower in front of them. 
  • Tie breaker is the player who had the fewest cards left in hand (before adding them to opponent’s tower).
Possible variations: 
  • Include the jokers as wildcards. (They could take on a specific value when played, or they could match anything to anything else. Can’t use them to steal a tower.)
  • Play with more decks and/or more people. (Make sure the cards are evenly divisible to everyone, perhaps adjusting with jokers.) Tower swaps would just be between two people at a time. 


Sunday, August 16, 2020

Cyrano de Bergerac in Translation

I first read Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand in August 2015, and absolutely fell in love with it. I had seen the José Ferrer film of it back around high school age or so, and had always wanted to read it. But I’m very skeptical of reading poetry in translation and I’d always put it off, for fear of disappointment. Then finally one day I did some investigation, heard good things about the Brian Hooker translation, and went for it. And I was sorry I had waited so long.

Having Cyrano be both a brilliant poet and a master swordsman could have been enough for a good story right there. But what truly makes it great is how he so completely accepts and owns everything that life brings him. Whether his own brilliance and skill, or his poverty or ugly appearance, or the fact that the way to make the woman he loved happy was to give his words and assistance to her chosen suitor—everything, up to and including facing his own death, he met with all his energy, creativity, and even humor. That is what transforms the plot from merely heartbreaking to upliftingly cathartic. He made everything his own choice before it could be forced on him, and so earned de Guiche’s comment towards the end: “I say, do not / Pity him overmuch. He lives his life, / His own life, his own way—thought, word, and deed / Free!”

Given that it’s such a short book and I wanted to reread it anyway, I started trying other translations, and started recording them in what has since become a rather ungainly GoodReads review. By now, I figure it’s time to promote this to something a bit more formal and organized.

The translations are listed first here, in approximate order of my personal recommendation of them. More will be added as I get around to reading them. You can skip down to the films section for my notes on the (sadly few) video adaptations available. If you know of others, please tell me! I have not yet had the privilege of seeing a live performance, but I hope to some day.

[Last updated: March 7, 2022]   

Translations

Brian Hooker (1923)
There’s a danger of a first-read bias here, but the more translations I read, the more I really do think this version stands alone. The poetry is elegant and unforced, only using rhyme where it works appropriately, without wrenching it out of a sense of obligation to the original French (which rhymes much more easily than English). If you manage to get an edition with Clayton Hamilton’s original preface, it describes Hooker’s approach—optimizing for the beautiful flow of words from voice to ear, and limiting alterations to the changing of various classical allusions to ones more recognizable to American audiences. My favorite lines and passages are all at their best in this version. Here’s a short one: 

I—I am going to be a storm—a flame—
I need to fight whole armies all alone;
I have ten hearts; I have a hundred arms; I feel
too strong to war with mortals—BRING ME GIANTS!
(Act 1, Scene 7, though scenes unnumbered in this edition)

Louis Untermeyer (1954)
Untermeyer’s translation is quite good, the first I’ve found to rival Brian Hooker’s. My favorite parts from Hooker are still unmatched, but Untermeyer picks up the slack admirably in other areas. The balcony scene, for instance, is much improved, I think. And this was also excellent:
Don’t scorn the point, my friend. When I must die
I hope to meet death ’neath some rosy sky,
With a good-ringing word for some good cause.
No bed of sickness, no slow failing flesh,
But a quick end—a worthy foeman’s steel—
A pointed laughing word upon my lips
And the sword’s pointed answer in my heart.
(Act 4, Scene 3, though scenes unnumbered in this edition)
The edition I found in the library also includes a few illustrations by Pierre Brissaud, which is a nice touch. 
 

Anthony Burgess (1985, new edition 1991)
The preface here indicates helpfully that Brian Hooker’s translation sticks very close to the French, so that it “can very nearly be used as a key to the original,” which is nice to know. But he then goes on to detail all the many changes he (Burgess) made, to adapt it for modern American stage productions, and I’m not at all keen on his editing or removing of certain scenes. In particular, I think it was a very poor choice to allow Christian to die without being reassured that Roxane loved him, but it would have been hard to fix it, having removed the entirety of the scene in which she visits the army camp. To be fair, of course, it does say on the cover that this is not only a translation but an adaptation. Sigh.

Burgess claims that Hooker “rarely raises a laugh,” and though I disagree with that, I do admit that Burgess’ rhyming worked to good effect in many of the comic lines. And there are even many finer details throughout the play that he brings forward into greater clarity, which I appreciated. However, all of my favorite speeches from Hooker’s version came out more clumsily and less clearly in Burgess’, so I have to say the balance was not in his favor.

I’ll leave it there, but if you want a second opinion that agrees with me, here’s a much longer rant about it. I’ve placed this translation so relatively high on the list mostly because it’s so commonly used for performances now. (Though the ones I’ve seen have replaced the missing scenes, thankfully. Maybe this is what happened in the revised 1991 edition—I’m not sure now which one it was that I read.)


Carol Clark (2005)
This edition from Penguin Classics has an interesting introduction at the beginning and “Historical Note” at the end that are worth reading. There were one or two good lines, but most of the best bits were underdone, and a various moments of foreshadowing felt heavy-handed. I gotta hand it to her for these lines, though:
Your hair was my sunlight, and after I looked away
There were patches of blonde light all over the world.
(Act 3, Scene 7)

John Murrell (1994)
This translation, created specifically for performance, is mostly prose, but more freely adapted and better than Hall’s version (see below). I felt it resulted in some fairly clever lines but no gorgeous ones. I also thought it odd that for no apparent reason he cropped the ending of Act 3, when Cyrano promises that Christian will write to Roxane every day. It was a great end to the scene, and it’s even referred to in Scene 4, so why cut it?

Props to him for managing the entire Cadets’ song as a 32-line monorhyme, though. And here’s a good line that I liked:
It is my pleasure to offer you distinction, or extinction.
(Act 4, scenes unnumbered) 

Howard Thayer Kingsbury (1898)
The Pocket Books “Enriched Classic” edition has a lot of supplementary materials, including historical and biographical notes, excerpts from different critics over the course of a century, and footnotes on various classical allusions. So some of that was interesting (I didn’t realize Cyrano was based on a historical figure until I read this version, for instance). But it never said anything about the translation it uses. Turns out (thank you, internet) that it was the first English translation, in 1898. It’s in unrhymed blank verse, similar to Hooker’s, but I found it considerably less clear, and the poems much weaker. There were only a few places where I noticed a turn of phrase that was particularly nicely done, but for the most part it doesn’t have much to recommend it. Here’s one bit that I liked, though:
The letter I have thought out to myself
A hundred times, so that it now is ready;
And if I put my soul beside the paper
I shall need only to recopy it.
(Act 2, Scene 3)
There is one thing in the “discussion notes” I have to emphatically disagree with (and this is more the fault of Pocket Books than Kingsbury): they assume that in wooing Roxane for Christian, Cyrano is actually attempting to win her for himself. No. Just… no. First of all, Cyrano would never stoop to such betrayal. Second, even if he did believe she could love his ugliness, I don’t think he would want to forcibly or deceitfully wrest her heart from where she’s freely bestowed it. In fact, this translation puts it rather more clearly than many of the others: 
Ah, for your joy I’d gladly give my own,
even if you should never know.
(Act 3, Scene 6)

Christopher Fry (1975)
I read this just after reading Bolt’s translation (see below) so my main reaction was that Fry does a better job of rhyming throughout, though that’s a rather low bar to clear. He gets points, though, for managing a solid ending to the entire play on the word “panache,” which I feel is important but which is rarely done since it’s difficult to rhyme with well. I appreciate having the additional meaning of “panache” available to the reading, beyond just the literal “white plume.”

Here’s one of his rhymes that I particularly liked:
But there’s one crumb of comfort I can savour:
She kisses on his mouth the words I gave her.
(Act 3, Scene 10, though scenes unnumbered in this edition)

Gladys Thomas and Mary F. Guillemard (1898)
This is another one of the earliest translations. It’s in archaic and awkward blank verse, with not much to recommend it. I thought it was particularly bad form to have a line in the duel ballade that basically said “what rhymes with ‘o’?” Especially since it came before the line it needed to rhyme with.


Gertrude Hall (1898)
These last two on the list are completely different from each other except in the dubious shared distinction of being the least recommendable. Hall doesn’t attempt even blank verse, but leaves everything (aside from the explicit poems) as chunks of prose, and not even good prose at that. I don’t know if she was trying to go for a literal, word-by-word translation from French, or if she was just rushing in an attempt to beat Kingsbury to the first English edition, but it’s clunky, unclear, archaic, and studded with footnotes that could have been avoided.


Ranjit Bolt (2007)
The ebook version I bought from Kobo contains no introduction or other potentially interesting information about this version, and it isn’t even formatted properly, so I don’t know what the deal is here. Google tells me Bolt has translated a number of plays into English, and has even written a book titled, The Art of Translation, which would seem to bode well. Unfortunately, I can’t say I care much for his take on Cyrano. I admit I’m impressed at how thoroughly he stuck to rhyming verse throughout. But it gets to be just too much after a while. And he often uses rather crude language, or modern-sounding slang, sometimes clearly just to get a rhyme to work (e.g. saying “yup” for “yes” just so it could rhyme with “up”). So I don’t like the feel of it overall, and nothing comes out particularly lovely. Most versions have at least a few exquisite lines, but not this one. He also significantly abridged the “man from the moon” scene, which is too bad. I’ll acknowledge that he does manage a very solid ending on “panache,” but I’m afraid it’s not enough to redeem the whole book. So overall, not recommended.

Film Adaptations

(These are ranked rather less precisely than the translations.)

José Ferrer (1950)
This is the first version I ever saw, and I’m very fond of it, though I wish it had stuck more precisely to the original text. The screenplay was based on Brian Hooker’s translation (definitely a point in its favor), but was extremely adapted by Carl Foreman. Some cuts I think were fairly reasonable (e.g. speeding up the opening), some were probably just for the sake of getting in more fight scenes, and some just disappointed me. There were also various small additions, some of which really just covered for something removed, but worked well enough. And I actually liked the added scene in which Roxane says that if she must be relegated to a woman’s role in society, she would be so on her own terms. A nice parallel there with Cyrano himself. I was a little annoyed with a number of the actors’ voices being much too American. (British at least would have been better if they couldn’t have French accents.) But José Ferrer will always be the quintessential image of Cyrano for me and I also liked Mala Powers as Roxanne.

Kevin Kline (2008)
This is a film of a stage production with a live audience, which I always think is decidedly more fun than just a movie. It mostly uses Anthony Burgess’ translation, though I was glad to see they fixed his two most egregious scene alterations (and I don’t know what text they used for that). I can see how well this version works on stage in front of a live audience, especially in how it highlights the humor, as Burgess was explicitly trying to do. But I felt it might actually have gone a bit too far in that direction. Some of the laughter (part of the fun of a having a live audience, of course) seemed to leak over into moments that I would have preferred to remain more romantic or tragic. I thought Kevin Kline was an excellent Cyrano, though I wanted to see a bit more of a difference in him for the final act. Daniel Sunjata would have been the weakest link as Christian, were it not for Jeniffer Garner who, as Roxanne, was just trying way too hard for it to be enjoyable. Everyone else did a perfectly serviceable job.

Derek Jacobi (1985)
I watched this in low resolution on YouTube, which didn’t show it off to its best effect, but it was still a good production. Jacobi was generally excellent, though he gets a bit incoherent when he gets too overwrought. I appreciated the music, particularly at the end of Act IV. The translation is Anthony Burgess’, which I’ve commented on before, though it does include the cut scene of Roxanne visiting the battlefield. The cinematography was an interesting blend of play-like staging and movie-like filming (forgive my awkwardness of the vocabulary, but hopefully that gets the idea across). And Scottish accents were used very effectively in place of Gascon. 

Gérard Depardieu (1990) (French)
I was actually hoping the English subtitles would be a relatively literal translation, without anyone trying to get poetic about it, so I could see what it’s “really” saying. But I think the subtitles are based on Anthony Burgess’ translation, so oh well. And I don’t have enough French (hardly any) to get much out of the actual soundtrack. I also have to say I don’t care for Depardieu so much as Cyrano. I think the first scene soured me on him for the rest of the movie. He seemed less in control of the situation and more carried away by his anger.

Peter Dinklage (2021)
I went into this one equal parts interested and terrified, and... I was right. I thought it was a pretty neat idea to cast Dinklage in the role, even if it did mean you had to change all the nose references. I liked having someone real, rather than a fake nose. He even has an interesting singing voice, and I think the music was well tailored to it. (He particularly sounded nice in the duets.) But... unfortunately nothing else was good. The script was painful, the music was uninspiring, I kept wondering whether I was supposed to laugh at the dancing or not, and the whole thing was confusingly anachronistic. There were a few lines that I think would have been funny had they not been said over incompatible music. They threw away the opportunity to have a fun song about falling from the moon, in favor of a boring villain song from de Guiche (and especially inexplicable, given that Roxanne specifically tells Cyrano to delay de Guiche and he simply doesn’t.) They even butchered the final scene, removing the murder (why did his wound just decide to take him down now, after three years?), making it way too kissy for the nature of their relationship at this point (not to mention the fact that, hey, he’s dying here), and completely robbing him of his final stand against all his old enemies, Pride, Cowardice, etc. So... sigh. All I can hope is that this rekindles enough interest in Cyrano to get us some more live performances, or a new movie of the real play. 

Steve Martin (1987)
Okay, so as long as I’m piling in everything I can get my hands on, I might as well include the movie, Roxanne. I remember seeing it ages ago, before I knew the book, but I didn’t remember much about it, so I was able to watch it fresh, but knowing the inspiration behind it now. And as horrible as it sounds to turn Cyrano into a modern-day Steve Martin comedy, I actually very much enjoyed it. The complete change to a happy ending for Cyrano is the biggest difference, obviously, and necessarily cuts out some of the most touching parts, but on the other hand, it’s kind of nice to visit an alternate reality where it works out that way. (And the whole movie is far enough removed from the original that I’m more comfortable letting it be its own thing.) Most of the other classic scenes were recognizably included (even the “fallen from outer space” scene), and I particularly liked the listing of insults, which was very well adapted. Oh, and I loved the line: “I was afraid of WORMS, Roxanne!” That can just keep me laughing for days.

Monday, January 27, 2020

Israel, Part 3: Jordan River, Qumran, Masada, Mount of Temptation

Wrapping up the Israel posts here with the “miscellaneous” category. Most of these sites we visited on the drive from Tiberias back to Jerusalem, though Jericho we did as a day trip out from Jerusalem.

Jordan River
We didn’t go to the actual place Jesus was baptized, but we did have a site that was conveniently set up for dipping and baptizing. We figured it’s all the same river, and the water moves anyway, so no big deal. Though actually, the water didn’t move very much—it was very still and calm. None of this “on Jordan’s stormy banks I stand” nonsense from all the shape note songs I’m used to hearing. The weather was cold and a little drizzly, so only a few people actually did a full immersion, though many more of us dipped and waded a bit. We also held a purification ceremony here, which felt very appropriate. Similar to the Galilee, which is its source, the water here feels very good, and just right somehow, even if cold.

Qumran
Qumran is where the Dead Sea Scrolls were found, and where a community of Essenes lived, probably being the 2,000-years-ago equivalent of Ananda. There was a cliffside cave we could hike to without much difficulty. (Much less difficulty than the Mount of Transfiguration, to pick just a random example.) It was very small, and more likely used by bats rather than people, but it had a beautiful view of the desert and the Dead Sea, which made it a very expansive place to meditate.

Masada
This was less of a spiritual site, except inasmuch as Nivedita and I agreed it would be a fantastic place to take a seclusion if you could get the tourists away. Masada is an immense plateau towering over the desert, where King Herod built a nearly unassailable fortress. It has even more of a top-of-the-world feel to it than the other mountains and cliffs we visited, being so stark and bare. We had to take a cable car up to it because there wasn’t time to hike “The Snake Path,” though I would have liked to do that.

Mount of Temptation
We took another dramatic cable car ride in Jericho, up to the Mount of Temptation, though we still had a considerable hike even after that, to get to the monastery that is apparently just nailed to the side of the sheer cliff face. In a room above the chapel is the rock Jesus stood on when he was tempted by Satan. This is one of the very few rocks that you can’t actually touch, as it’s enclosed in glass. But I ended up having a very nice meditation just down the stairs from it, where the exposed rock of the mountain forms a wall of the chapel, and I figured I really was touching part of the same rock.

There were also tons of visitors from Africa there that day—Nigeria, Ethiopia, Eritrea, maybe other places. It added a very colorful and exuberant energy to have them all chanting as they hiked up the mountain in their various designs of ceremonial robes, and with all their kids. Because there were a ton of kids with them, of all ages though it seemed weighted towards toddlers. I don’t know if it was some sort of spiritual “family camp” or what, but good karma for the kids, getting to visit such holy places at such a young age.

* * *

Alright, I think that’ll be it for my pilgrimage posts. For those of you in the area, we’re having a satsang on Friday night at Chela Bhavan, in the Ananda Community, if you want to come hear stories in person from many of the other pilgrims. And if you ever get the chance to go on pilgrimage in the Holy Land, do!


Sunday, January 26, 2020

Israel, Part 2: Galilee Region

With Israel being such a small country, it was very nice and convenient that we didn’t have to do much traveling. We stayed at the same hotel in Jerusalem at the beginning and end of the trip, and for a stretch in the middle we stayed in Tiberias, right on the shore of the Sea of Galilee, from which most everything else we wanted to visit was easily accessible.

Church of the Beatitudes
One of the things Asha told us at the beginning of the pilgrimage was to be careful of expectations. If you expect to have a deep experience at a particular site, you may be disappointed, or you may simply try too hard and thwart yourself. And if you write off a particular place as being less interesting, you may miss something. Better to practice being relaxed and open and receptive at all times, and then see what happens. And I did find throughout the pilgrimage that there were times when I felt relatively unmoved compared to what people around me seemed to be experiencing, and there were times when I was very surprised.

The Church of the Beatitudes is a lovely church, located on the site of the Sermon on the Mount, and our group also got to reserve a nice outdoor terrace for an hour of singing and meditation. And that was all fine, but I wouldn’t have had anything particular to remark on about it. The “surprise” I had here was actually just in a 10-foot section of the path the goes along the side of the church and heads towards the terrace. Every time I would walk through it, it felt almost like passing a physical barrier, and I would have a sudden rush of shivers and tears, which would be gone as soon as I moved on. After the first couple times of not expecting it, I deliberately tested it, and it was consistent. I spent a while at the end of our visit just meditating there on the path, and while I still don’t know why that particular little spiritual vortex was right there, I hope I absorbed something from it.

Church of the Primacy of Saint Peter and the Sea of Galilee
The Church of the Primacy contains—as we are becoming used to—a rock, and specifically the rock on which Jesus was frying fish when he appeared to his disciples at Galilee after his resurrection. This visit was also the first time we got to actually visit the lake directly, since the church is literally right on the shore. The water was so completely calm and still that it was easy to imagine walking on it, though none of us did, that I know of.

Tzfat
We spent an afternoon in Tzfat, a city that is a center for Kabbalah, Jewish mysticism, and art of all types. The highlight here was visiting the studio of Avraham Loewenthal, a Kabbalah-inspired artist that we all felt and instant and mutual kinship with. I think true mystics everywhere will always recognize each other as spiritual siblings. Many of us bought pieces of his artwork to take home with us. I think it was very interesting also for Rami, our Jewish Israeli guide, to see this interaction, since it gave him a new perspective on what we’re all about to suddenly see such a relatively explicit link between us and a branch of his own religion.

Mount of Transfiguration
Mount Tabor is a much more serious mountain than any others we visited. The bus can’t go all the way to the top, so we had to wait for shuttles to take us the last mile or so. The shuttles were considerably delayed, so someone suggested that a group of us just walk. That sounded nice and reasonable, and then when someone else mentioned that there was a “shortcut” trail we could take instead of the road, we thought why not? Well, that trail turned out to be muddy, rocky, and nearly vertical in places. Luckily the weather and the landscape were both beautiful, but I should definitely not have been making the trek with a guitar strapped to my back. After about 40 minutes, we made a wrong turn and ended up having to climb a wall only to end up at the wrong church (I wasn’t expecting more than one up there!) but eventually we made it. This picture is from the very beginning of the hike, before we knew what we were in for. We don’t know how the light came out so magically, but the apparent source in the upper left corner is approximately where the top of the mountain would be. Transfigured in light!

View from the top of the Mount of Transfiguration

Nazareth
Our time in Nazareth was quite a bit shortened due to our escapades on Mount Tabor. When we got to the Church of the Annunciation, I saw a long line of people waiting to go and see the grotto that was Mary’s home, and I just didn’t want to spend my hour waiting in line. So I went to the neighboring Church of St. Joseph. And this was another case of having a “surprise” experience somewhere that you’re not looking for it. The church was perfectly nice, and the caves beneath it were unremarkable, but when I sat in one of the pews to meditate, I got such a clear sense of Joseph’s presence that it was almost like being introduced to him in person. Joseph mostly just has a supporting role in a story that focuses most dramatically on Mary and Jesus, but it couldn’t have happened without him, and the feeling that I started with was one simply of gratitude to him. And then the feeling I felt coming back from that was of an enormous heart just radiating selfless love and support and strength. I ended up spending most of that hour just basking in that. James came and sat next to me for just a few minutes at one point, but said later that he immediately felt a very strong presence there as well.

When I returned to the Church of the Annunciation, a few minutes before we had to leave, I found it empty and I was able to just walk right up to Mary’s grotto, though you aren’t able to go inside there. I was actually more moved by the statue of Mary outside. He has her arms outspread, as in many of the statues one sees of her. But she’s large enough that you can hold her hands and look up at her face as if she were your own mother and you still a child. Her hands have had the paint worn off of them by many pilgrims doing just that.

Final post coming up next....